Rohingya Translation Services

Professional Rohingya translation by native speakers — for humanitarian, legal, medical, educational, and commercial use. Quote within one business day.

Get a Quote →
Native Rohingya speakers
NGO & humanitarian experience
Hanifi, Rohingyalish & English
NDA & confidentiality available
🌍 NGO & Humanitarian
⚖️ Legal & Asylum
🏥 Medical & Health
📚 Education
🏛️ Government
📰 Media & Publishing

Language pairs & scripts

  • English ↔ Rohingya — our core specialism
  • Burmese ↔ Rohingya and Bangla ↔ Rohingya
  • Delivered in Hanifi script, Rohingyalish (Rohingya Latin), or both — we advise on the right script for your audience

What we translate

  • Legal documents — asylum statements, court documents, immigration paperwork
  • Medical materials — patient information, consent forms, health education
  • NGO communications — training materials, field guides, community notices, surveys
  • Government documents — public information, registration, policy
  • Educational content — curriculum, textbooks, learning materials
  • Media — articles, reports, publications, websites

Our process

  1. Send your document via the contact page with a short brief
  2. Quote within one business day — scope, timeline, and price confirmed before work begins
  3. Translation by a native Rohingya translator with sector experience
  4. Independent review by a second native speaker
  5. Delivery in your chosen format and script, with revisions if anything needs adjusting

Why work with us

  • Every translation is done and reviewed by native Rohingya speakers — never machine-only output
  • Experience with NGO and humanitarian organisations and the realities of field communication
  • We maintain the largest free English–Rohingya online dictionary and the language tools on this site — terminology consistency is our home ground
  • Confidentiality by default, NDA on request

Frequently asked questions

Which language pairs do you translate?

Our core pair is English ↔ Rohingya. We also translate Burmese ↔ Rohingya and Bangla ↔ Rohingya, which covers most humanitarian and legal workflows in the region.

Which Rohingya script will my translation use?

Your choice. We deliver in Hanifi script, Rohingyalish (Rohingya Latin), or both. If you are unsure, we will advise based on your audience — Hanifi for formal and educational material, Rohingyalish for messaging-style content.

How fast will I get a quote?

We respond to every enquiry within one business day with scope, timeline, and price.

Who does the translation?

Qualified native Rohingya speakers translate, and a second native speaker reviews every document before delivery.

Can you handle confidential documents?

Yes. We routinely work with sensitive humanitarian, medical, and legal material, and we are happy to sign your NDA before you send anything.

Request a translation quote

Describe your project and we'll respond within one business day.

Get a Quote