Rohingya Localization
Adapt your product, app, or content for Rohingya-speaking users — not just translated, but culturally appropriate and technically correct in both scripts.
Get a Quote →What localization covers
- Mobile app and website UI translation and adaptation (EN/Burmese/Bangla → Rohingya)
- String-file workflows — JSON, PO, XLIFF, Android XML, iOS strings, CSV
- Date, time, number, and calendar conventions
- Cultural appropriateness review by native speakers
- Right-to-left (RTL) layout support for the Hanifi script
- Font integration and on-device display testing
- Voice-over and audio prompts via our media services
Why our team is different
We don't just translate strings — we build Rohingya software ourselves. This site's 6,500-word dictionary, Hanifi keyboard, and Unicode reference are our own work, so we know exactly where Rohingya rendering breaks on real devices — and how to fix it before your users see it.
Our process
- Scoping — share your product and target audience; quote within one business day
- Glossary & style agreement — key terms fixed up front for consistency
- Translation & adaptation by native Rohingya speakers in your file format
- Technical review — fonts, RTL layout, truncation, and rendering checks
- Delivery & iteration — updates handled as your product evolves
Who this is for
Technology companies, NGOs, government agencies, and media organisations producing digital products for Rohingya communities.
Frequently asked questions
Which file formats can you work with?
Standard localization formats — JSON, PO/POT, XLIFF, CSV, Android XML, iOS strings — plus documents and CMS exports. If your toolchain produces it, we can usually work in it directly so nothing is lost copy-pasting.
Hanifi or Rohingyalish — which should our product use?
It depends on your audience. Rohingyalish works on every device with no font requirements and suits younger, mobile-first users. Hanifi is the majority script and right for formal or educational products, but needs font support and right-to-left layout. We advise during scoping, and can deliver both.
Can you help with Hanifi fonts and RTL layout, not just the text?
Yes. We build Rohingya digital tools ourselves — including a Hanifi virtual keyboard and Unicode reference — so we can test your product's rendering, recommend fonts, and flag layout issues, not just hand over strings.
How does pricing work?
Every project is quoted individually based on word count, formats, and testing needs. Send your project through the contact page and we respond within one business day.
Discuss your localization project
Tell us about your product — we'll respond within one business day.
Get in TouchRelated: Translation, AI Data Services